Daf 96b
אָמַר אַבָּיֵי לָא צְרִיכָא אֶלָּא לִדְאָמַר מָר בִּישֵּׁל בְּמִקְצָת כְּלִי טָעוּן מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה כָּל הַכְּלִי הָא תְּרוּמָה לָא צְרִיךְ אֶלָּא מְקוֹם בִּישּׁוּל
Rachi (non traduit)
אמר אביי. מודינן דהגעלה בעי ולא נצרכא האי דאימעיט מתורת מריקה ושטיפה:
אלא מקום בישול. הא דאמרינן בקדשים צריך מריקה כל הכלי גזירת הכתוב היא בדת מריקה ושטיפה:
מַתְנִי' רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר בִּישֵּׁל מִתְּחִילַּת הָרֶגֶל יְבַשֵּׁל בּוֹ כָּל הָרֶגֶל וַחֲכָמִים אוֹמְרִים עַד זְמַן אֲכִילָה מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה מְרִיקָה כִּמְרִיקַת הַכּוֹס וּשְׁטִיפָה כִּשְׁטִיפַת הַכּוֹס מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה בְּצוֹנֵן
Rachi (non traduit)
מריקה כמריקת הכוס. מבפנים ככוס של ברכה כדאמרינן בברכות (דף נא.) שטעון הדחה בפנים ושטיפה מבחוץ:
זמן אכילה כו'. מפרש בגמרא מאי קאמר:
מתני' יבשל בו כל הרגל. בלא מריקה ושטיפה ולבסוף הרגל ימרוק וישטוף וטעמא מפרש בגמרא:
הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה בְּצוֹנֵן אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר מְרִיקָה בְּחַמִּין וּשְׁטִיפָה בְּצוֹנֵן מַאי אִיכָּא לְמֵימַר שְׁטִיפָה יַתִּירְתָּא
Rachi (non traduit)
ומשני שטיפה יתירתא. בצונן איכא בקדשים בתר מריקה דהוא הגעלת חמין ותרומה לא בעי שטיפת צונן:
אלא למ''ד מריקה בחמין. והיא הגעלה שלהן מהשתא ממאי אימעיט תרומה:
רַבָּה בַּר עוּלָּא אָמַר לָא צְרִיכָא אֶלָּא לִדְאָמַר מָר מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה בְּצוֹנֵן הָא אֲפִילּוּ בְּחַמִּין
Rachi (non traduit)
מריקה ושטיפה בצונן. בר מהגעלת חמין הא דתרומה דאימעיט מתורת מריקה ושטיפה סגי לה בהגעלת חמין לחודייהו:
לא נצרכא אלא לכדאמר מר. לקמן (זבחים דף צז.):
הכי גרסינן לא נצרכא אלא לכדאמר מר מריקה ושטיפה בצונן הא אפילו בחמין הניחא למאן דאמר מריקה ושטיפה בצונן אלא למאן דאמר מריקה בחמין ושטיפה בצונן מאי איכא למימר שטיפה יתירתא:
Tossefoth (non traduit)
לא צריכא מדאמר מר מריקה ושטיפה בצונן. אחר הגעלה הא אפי' בחמין פירוש תרומה סגי בהגעלה ולא בעיא מריקה ושטיפה בצונן ופריך הניחא למאן דאמר מריקה ושטיפה בצונן פירוש אחר הגעלה אלא למ''ד מריקה בחמין ושטיפה בצונן דמריקה היינו הגעלה מאי איכא למימר ומשני שטיפה יתירתא דצריך לעשות בקדשים שטיפה יתירתא אחר הגעלה משא''כ בתרומה ויש ללמוד מכאן דכלים האסורין כשמגעילן אין צריך לשוטפן בצונן אחרי כן אף על פי שנוהגין עתה לעשות כן:
רָבָא אָמַר לָא צְרִיכָא אֶלָּא לִדְאָמַר מָר בְּמַיִם וְלֹא בְּיַיִן בְּמַיִם וְלֹא בְּמָזוּג הָא אֲפִילּוּ בְּיַיִן וַאֲפִילּוּ בְּמָזוּג
Rachi (non traduit)
הא. תרומה אפי' ביין ומזוג דלא קפדינן אלא אהגעלת איסור הנבלע בו:
במזוג. מים ויין כאחד שני חלקי מים ואחד יין:
אלא לכדאמר מר. בתורת כהנים ומורק ושוטף במים במים ולא ביין כו':
וּתְרוּמָה לָא בָּעֲיָא שְׁטִיפָה וּמְרִיקָה וְהָתַנְיָא קְדֵרָה שֶׁבִּישֵּׁל בָּהּ בָּשָׂר לֹא יְבַשֵּׁל בָּהּ חָלָב וְאִם בִּישֵּׁל בְּנוֹתֵן טַעַם תְּרוּמָה לֹא יְבַשֵּׁל בָּהּ חוּלִּין וְאִם בִּישֵּׁל בְּנוֹתֵן טַעַם
Rachi (non traduit)
ואם בישל בנ''ט. נאסרין החולין לזרים אלמא בעי הגעלה לפלוט איסור הנבלע בכלי שלא יאסר:
מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יְהוּדָה מִדְּאִיצְטְרִיךְ אוֹתָהּ לְמַעוֹטֵי תְּרוּמָה מִכְּלָל דְּקָדָשִׁים קַלִּים טְעוּנִין מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר לָךְ אוֹתָהּ כִּדְאָמְרִינַן
Rachi (non traduit)
אותה כדאמרן. אותה כשרה ולא פסולה דאפקיה ר' שמעון לעיל (זבחים דף צג.) חטאת שהיתה לה שעת הכושר ונפסלה:
Tossefoth (non traduit)
מדאיצטריך אותה למעוטי תרומה כו'. דמקדש קדשים הוה ממעטינא קדשים קלים וכל שכן תרומה הלכך דרשינן אותה למעוטי תרומה דוקא ודאי דאין מיעוט אחר מיעוט אלא לרבות:
יָכוֹל שֶׁאֲנִי מְרַבֶּה אֶת הַתְּרוּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר אוֹתָהּ פְּרָט לִתְרוּמָה דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר קָדְשֵׁי קָדָשִׁים טְעוּנִין מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה קָדָשִׁים קַלִּים אֵינָן טְעוּנִין מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה דִּכְתִיב קֹדֶשׁ קָדָשִׁים קָדְשֵׁי קָדָשִׁים אֵין קָדָשִׁים קַלִּים לָא
Rachi (non traduit)
אותה. יאכל אותה בתר מריקה ושטיפה כתיב:
אֶחָד קָדְשֵׁי קֳדָשִׁים וְכוּ' תָּנוּ רַבָּנַן חַטָּאת אֵין לִי אֶלָּא חַטָּאת כָּל קָדָשִׁים מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִיא
Rachi (non traduit)
קדש קדשים היא. ולקמן מפרש דקדש קדשים לאו דוקא מדאיצטריך אותה למעוטי תרומה דאי קדש קדשים דוקא אותה למעוטי מאי אתא לאו לקדשים קלים איצטריך וכ''ש לתרומה:
הכי גרסי' בת''כ כל הקדשים מנין ת''ל קדש קדשים היא וסמיך ליה כל זכר בכהנים יאכל אותה:
אֲמַר לֵיהּ אִי תַּנְיָא תַּנְיָא וְטַעְמָא מַאי אָמַר קְרָא וְאִם בִּכְלִי נְחֹשֶׁת בֻּשָּׁלָה וַאֲפִילּוּ בְּמִקְצָת כְּלִי
חוֹמֶר בִּמְרִיקָה וּשְׁטִיפָה שֶׁהַמְּרִיקָה וּשְׁטִיפָה נוֹהֶגֶת בֵּין בְּקָדְשֵׁי קָדָשִׁים בֵּין בְּקָדָשִׁים קַלִּים בִּישֵּׁל בְּמִקְצָת הַכְּלִי טָעוּן מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה כָּל הַכְּלִי מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּהַזָּאָה
חוֹמֶר בְּהַזָּאָה שֶׁהַזָּאָה יֶשְׁנָהּ בְּחַטָּאוֹת הַחִיצוֹנוֹת וּבְחַטָּאוֹת הַפְּנִימִיּוֹת וְיֶשְׁנָהּ לִפְנֵי זְרִיקָה מַה שֶּׁאֵין כֵּן בִּמְרִיקָה וּשְׁטִיפָה
Rachi (non traduit)
מריקה ושטיפה אינה בפנימיות ואינה לפני זריקה. שאין הכתוב מדבר אלא בנאכלות דסמיך ליה (ויקרא ו':
כ''ב) כל זכר בכהנים יאכל אותה:
אֲמַר לֵיהּ מִי דָּמֵי דָּם לָא מְפַעְפַּע בִּישּׁוּל מְפַעְפַּע וְעוֹד תַּנְיָא חוֹמֶר בְּהַזָּאָה מִמְּרִיקָה וּשְׁטִיפָה וְחוֹמֶר בִּמְרִיקָה וּשְׁטִיפָה מִבְּהַזָּאָה
Rachi (non traduit)
חומר בהזאה מבמריקה כו'. בדם חטאת שניתז על הבגד:
מפעפע. מתפשט בכל הכלי:
Tossefoth (non traduit)
חומר במריקה ושטיפה כו'. תימה אמאי לא קאמר שהמריקה ושטיפה היא לאחר זריקה מה שאין כן בהזאה וי''ל דלא חשיב חומרא אלא מה שלפני זריקה קודם כפרה שתלוי בעבודת הדם:
וְהָא לָא תְּנָא הָכִי אֲמַר לֵיהּ מִסְתַּבְּרָא כְּבֶגֶד מָה בֶּגֶד אֵינוֹ טָעוּן כִּיבּוּס אֶלָּא מְקוֹם הַדָּם אַף כְּלִי אֵינוֹ טָעוּן מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה אֶלָּא בִּמְקוֹם בִּישּׁוּל
Rachi (non traduit)
[א''ל] מסתברא כי בגד. דמתניתין היא:
והא לא תניא הכי. הא לא אשכחן מתניתא דקאי כוותך ואת אמרת דתפשוט כי מתני':
אֲמַר לֵיהּ בְּעִי מִינַּי מִילְּתָא דְּאֶיפְשֹׁיט לָךְ כִּי מַתְנִיתָא בְּעָא מִינֵּיהּ בִּישֵּׁל בְּמִקְצָת כְּלִי טָעוּן מְרִיקָה וּשְׁטִיפָה אוֹ אֵין טָעוּן אֲמַר לֵיהּ אֵינוֹ טָעוּן מִידֵּי דְּהָוֵה אַהַזָּאָה
Rachi (non traduit)
דאיפשיט לך כי מתניתא. מסברא איפשוט לך וכי תדוק במתניתא תשכח כוותאי:
מידי דהוה אהזאה. דם חטאת שניתז על הבגד דתנן במתניתין אין טעון כיבוס אלא מקום הדם:
Tossefoth (non traduit)
בישל במקצת כלי טעון מריקה ושטיפה כל הכלי או אינו טעון. תימה מאי קמבעיא ליה ומאי ס''ד דרב יצחק אי כשמקצת כלי על האש שמבשל בו [חם] ושאר הכלי צונן קמבעיא ליה אם כן מאי קאמר בישול מפעפע הא לא מפעפע בכוליה כלי ואי בשכל הכלי חם פשיטא דמפעפע בכוליה ובעי מריקה ושטיפה ואי קמבעיא ליה אי מפעפע בכוליה כלי או לא אם כן בשאר איסורים נמי תיבעי ליה:
אֲמַר לֵיהּ לָאו מִשּׁוּם הָכִי מָר כִּי בָּעֵינָא מִילְּתָא פָּשֵׁיט לִי מִסְּבָרָא כִּי מַשְׁכַּחְנָא מַתְנִיתָא פָּרְכָא לַהּ רַב שֵׁשֶׁת כִּי בָּעֵינָא מִילְּתָא מִינֵּיהּ פָּשֵׁיט לִי מִמַּתְנִיתָא דְּכִי נָמֵי מַשְׁכַּחַתְּ מַתְנִיתָא וּפָרְכָא מַתְנִיתָא וּמַתְנִיתָא הִיא
Rachi (non traduit)
פשיט ממתניתא. שמשניות סדורות בפיו כדאמרינן בעירובין (דף סז.) רב חסדא מרחשן שיפוותיה ממתנית' דרב ששת וכי נמי משכחנא כו':
משכחנא מתניתא. דלא אמרה הכי פרכא לה למילתיה דמר דשמעתא דאמורא במקום מתניתא ליתא:
א''ל לאו. לא לגאוה נתכוונתי:
רַב יִצְחָק בַּר יְהוּדָה הֲוָה רְגִיל קַמֵּיהּ דְּרָמֵי בַּר חָמָא שַׁבְקֵיהּ וַאֲזַל לְרַב שֵׁשֶׁת יוֹמָא חַד פְּגַע בֵּיהּ אֲמַר לֵיהּ אַלְקַפְטָא נַקְטַן רֵיחָא אָתֵי לַהּ לְיָד מִשּׁוּם דְּאָזְלַתְּ לָךְ לְקַמֵּיהּ דְּרַב שֵׁשֶׁת הָוֵית לָךְ כִּי רַב שֵׁשֶׁת
Rachi (non traduit)
אלקפטין נקטן ריח אתי לה ליד משום דאזלת לך קמיה דרב ששת הוית לך כי רב ששת. משל הוא על גסי הרוח משתדלין לעמוד במקום גדולים [ואמר] הדוכוס אחזני בידי וריח המלוכה נקלט לתוך ידי אלקפטא דוכוס במסכת שבועות (דף ו:):
אמר ליה. רמי לרב יצחק:
פגע ביה. רמי בר חמא ברב יצחק:
וַאֲפִילּוּ רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה לָא קָאָמַר אֶלָּא דְּעֵץ אֲבָל דְּחֶרֶס לָא
Rachi (non traduit)
אבל דחרס לא. כדאמרינן התם מאי מיעט מיעט חרס:
ואפי' לרבי יוסי כו'. במסכת סוכה בפרק החליל (סוכה דף נ:):
And even R. Jose son of R. Judah said only that wooden ones [were permitted], but not earthen ones. (1) R. Isaac the son of R. Judah used to attend Rami b. Hama[‘s lectures]. He left him and attended R. Shesheth[‘s lectures]. One day he [Rami b. Hama] met him, and observed: The noble (2) has taken us by the hand, and his scent has come into the hand! (3) Because you have gone to R. Shesheth, you are like R. Shesheth! (4) That was not the reason, he replied. Whenever I asked a question of you, you answered me from reason, [and] if I found a teaching (5) [to the contrary], it refuted your answer. [But] when I ask a question of R. Shesheth, he answers it from a teaching, so that even if I find a teaching which refutes him, it is one teaching against another. (6) Said he to him: Ask me a question, and I will answer you in accordance with a teaching. (7) [Thereupon] he asked him: If one boiled [the sacrifice] in part of a vessel, (8) does it require scouring and rinsing, or does it not require [them]? (9) — It does not require them, he replied, by analogy with [the] spurting [of blood]. (10) But it was not taught so, he protested? (11) — It is logical that it is like a garment, he replied; just as a garment needs washing only in the place of the blood, (12) so a vessel requires scouring and rinsing only in the place of boiling. How can you compare them, he objected: blood does not spread, (13) whereas boiling spreads. (14) Moreover It was taught: [The] spurting [of blood] is more stringent than scouring and rinsing, and scouring and rinsing are more stringent than spurting. Spurting is more stringent, since [the law of] spurting operates in respect to outer sin-offerings and inner sinofferings, and it operated before sprinkling, (15) which is not so in the case of scouring and rinsing. (16) Scouring and rinsing are more stringent, in that scouring and rinsing are required for most sacred sacrifices and for lesser sacrifices; [again] if one boiled [the flesh] in part of a vessel, the whole vessel requires scouring and rinsing, which is not so in the case of spurting! — If it was taught, it was taught, (17) he replied. And what is the reason? Scripture says, And if it be boiled in a brazen vessel’, which means, even in part of a vessel. WHETHER MOST SACRED SACRIFICES, etc. Our Rabbis taught: [Scripture saith] A sin-offering: (18) I know it only of a sin-offering; how do I know it of all sacrifices? Because it says, it is most holy. (19) You might think that I include terumah; therefore it says, [Every male among the priests may eat] thereof, which excludes terumah (20) these are the words of R. Judah. R. Simeon said: Most holy sacrifices necessitate scouring and rinsing, [but] lesser sacrifices do not necessitate scouring and rinsing, because it is written, ‘It is most holy’: most holy sacrifices do [necessitate it], but lesser sacrifices do not. What is R. Judah's reason? — Since ‘thereof’ is necessary to exclude terumah, it follows that lesser sacrifices necessitate scouring and rinsing. (21) And R. Simeon? (22) — He can answer you: ‘Thereof’ Intimates what we said elsewhere. (23) Now, does not terumah necessitate scouring and rinsing? Surely it was taught: You may not boil milk in a pot in which meat was boiled, and if one did, [the milk is forbidden] if it [the meat] could communicate its flavor [to it] (24) If one boiled terumah in it, one must not boil hullin in it; and if one did, [the hullin is forbidden] if it [the terumah] could communicate flavor [to it]! (25) — Said Abaye: This holds good (26) only in respect of what a master said, [viz.]: If one boiled [flesh] in part of a vessel, the whole vessel must be scoured and rinsed; but [in the case of] terumah only the part where it was boiled needs [scouring and rinsing]. Raba said: It holds good only in respect of what a master said: ‘[It shall be scoured and rinsed] in water’, but not in wine; ‘in water’, but not in a mixture: (27) this, however, (28) may be [scoured and rinsed] even in wine, even in a mixture. Rabbah b. ‘Ulla said: It holds good only in respect of what a master said: The scouring and rinsing must be in cold water; (29) this however is done in hot water. (30) That is well on the view that scouring and rinsing must be done in cold [water]; but on the view that the scouring is in hot water and the rinsing in cold, (31) what can be said? (32) , — There is the additional rinsing. (33) MISHNAH. R. TARFON SAID: IF ONE BOILED [FLESH IN A POT] AT THE BEGINNING OF A FESTIVAL, HE CAN BOIL THEREIN DURING THE WHOLE FESTIVAL; (34) BUT THE SAGES MAINTAIN: UNTIL THE TIME OF EATING, SCOURING AND RINSING. (35) SCOURING [MERIKAH] IS AS THE SCOURING OF A GOBLET; (36) AND RINSING IS AS THE RINSING OF A GOBLET. SCOURING AND RINSING ARE DONE IN COLD [WATER]. (37)

(1). V. Suk. 50b.
(2). The alkafta or arkafta was a high Persian dignitary, v. Shebu. (Sonc. ed.) 6b.
(3). A proverbial taunt against those who cultivate high acquaintances, thinking that they are thereby ennobled themselves.
(4). You think that that will give you his reputation!
(5). A Mishnah or Baraitha.
(6). A controversy, and I may still adhere to the first.
(7). I will base my answer on logic, yet you will find a mathnitha to corroborate it.
(8). It was boiled with water, and so it could be boiled as it lay only in part of a vessel. Sh.M. explains that the other part of the vessel was not over the fire.
(9). Sc. the part in which the flesh was not boiled.
(10). When the blood spurts on part of a garment, only that part must be washed.
(11). We do not find a teaching to corroborate this, whereas you said that your answer could be corroborated.
(12). And that is explicitly taught in the Mishnah, supra 93b.
(13). There is no blood at all save where it can actually be seen on the garment.
(14). Even the part where the flesh does not lie absorbs some of it.
(15). Whether the blood be of an outer or an inner sin-offering, it necessitates the washing of the garment; also it applies to blood that spurts before it is sprinkled.
(16). Scouring and rinsing are required for outer sin-offerings only, which are eaten, since Scripture continues: Every male among the priests may eat thereof (Lev. VI, 22). For the same reason they are necessary only when the flesh is boiled after the sprinkling, for if boiled before the blood is sprinkled, it may not be eaten.
(17). I must accept it.
(18). Lev. VI, 18 q.v.; this introduces the law of scouring and rinsing, and therefore whatever this verse includes is included in the law of scouring and rinsing.
(19). Ibid. 22. It is explained anon that this includes not only most holy, but also lesser sacrifices.
(20). This limitation applies to all the laws of this section, including that of scouring and rinsing.
(21). For if they did not, then terumah, whose holiness is certainly less than theirs, would obviously not necessitate scouring and rinsing, and the Scriptural limitation would be superfluous.
(22). How does he rebut this?
(23). That only a fit sacrifice necessitates scouring and rinsing, but not an unfit one; v. supra 93a.
(24). If the pot had absorbed so much of the meat that it now would noticeably impart its flavor to the milk.
(25). As in the preceding note. Hence it must be made fit by scalding with boiling water, which expels the absorbed matter (this is called hag'alah), as otherwise whatever is subsequently boiled therein is forbidden to lay Israelites. It is assumed that hag'alah is the same as scouring and rinsing.
(26). This statement that terumah does not necessitate scouring and rinsing.
(27). Of wine and water.
(28). Sc. a vessel in which terumah was boiled.
(29). After hag'alah (v. n. 9, p. 463) is performed, which must be in boiling water, the vessels must be scoured and rinsed in cold water.
(30). I.e., hag'alah alone suffices.
(31). And that nothing else is required.
(32). For scouring in hot water is ordinary hag'alah, and terumah too necessitates that.
(33). Which ordinary hag'alah does not require.
(34). It need not be scoured and rinsed until the end of the festival.
(35). The Gemara explains the meaning of this.
(36). I.e., within and without. Grace after meals was recited over a goblet of wine, and this was first washed and rinsed within and without; v. Ber. 51a.
(37). Var. lec. scouring is in hot water and rinsing is in cold.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source